Pour ce cinquième chapitre produit à Rennes, une nouvelle étape vient s’ajouter avec la voix d’un traducteur breton et l’interprétation de la comédienne Clara Chabalier. Les fables deviennent ainsi des « fablennoù », soulignant la façon dont ces textes continuent à évoluer et à être interprétés au gré des contextes culturels et des langues, même régionales. Katia Kameli examine en quoi chaque déplacement et traduction a enrichi les histoires, donnant vie à de nouveaux personnages, narrations et illustrations. Ce projet polyphonique nous est ainsi transmis de manière orale par ceux et celles qui en incarnent la traduction à l’écran mais également grâce à l’iconographie que présentent les livres fac-similés et les masques d’animaux créées par l’artiste.