STATEMENT

Loin de la logique identitaire qui conçoit le monde sur le mode de la disjonction, mon travail repose sur ma propre expérience et mon identité plurielle. Protéiforme, il exprime l’entre-deux, l’intermédiaire où le signe d’appartenance est rejeté au profit de la multiplicité pour déjouer le dualisme latent et sortir du « ou bien » : algérienne ou bien française.

Selon l’un des pères fondateurs des Cultural Studies, Stuart Hall, « l’identité culturelle n’est pas figée, elle est hybride et découle toujours de circonstances historiques particulières ».
Mon positionnement est donc celui de l’hybridité, le « tiers-espace », il rend possible l’émergence d’autres visions, de positions, de formes. Ce tiers-espace dérange les histoires qui le constituent, il les place en état critique, il permet donc une réécriture, des allers-retours entre « l’Histoire » et les « narrations ».

En anglais, il existe deux mots pour une même étymologie : history et story. Le premier défini la discipline, celle de la mémoire des hommes, le deuxième signifie le récit, réel ou imaginaire. Ce sont ces croissements qui nourrissent mon travail et qui produisent une pensée interdisciplinaire et des formes plurielles. Seule ou en collaboration, que ce soit par l’intermédiaire de la vidéo, de la photographie, de l’installation ou du son, mon intérêt se porte sur la superposition, le glissement du cadre des référents inhérents à toute identité afin d’en articuler une réinterprétation.

Throughout my work, my primary interest has been in exploring questions of territory and its relationship to social and cultural developments rooted in traditions. I track down the “in-between” zones where perceptions of a traditional past meets modernity, especially around what can be loosely defined as Africa, the Middle East and the Mediterranean. My work is closely linked to my personal experiences and different identities as both French and Algerian.

I use sound, video and photographic installation, attempting to break down boundaries between art and cinema and to perform both in order to give to the viewer several level of understanding. Since my childhood I always have to switch between two different cultural identities, so the idea of integration, which indicate that a stranger have to subscribe to the local cultural principles or situations and has to combine with his personal cultural history, is important to me.

Integration can be also understood as the capacity of human being to react to their architectural landscapes. I consider myself as a translator that always transform the source language by importing interesting loanwords to enrich the story but always referring to the original.